香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Ryan | 17th Jul 2008 | 講鏟專題 | (4487 Reads)

一般而言,外語片倘若在香港作商業發行時,每每都會配上中文字幕以便不韶英語的觀眾也能看得明白。不過何以又會有港式字幕之分?
 

相信不少人也會留意到,雖然我們的主要語言是粵語,可是講出來的粵語,卻跟正統書寫出來的文字有所不同。於是衍生了「港式字幕」,就是港式粵語或俚語融入文字內。

近期兩部上映的荷里活電影,便採用了截然不同的策略。

先看《殺神特工》,安樂提供的,便是明顯的港式字幕,部份內容出現「乜春」、「乜卵事」等字幕款式。有些觀眾或會覺得字幕傳神,不過對於非懂得港式粵語的觀眾,也許看字幕也不明白。不過,既然電影在港開畫,以香港觀眾看得明為主亦無不妥之處,只要不過於粗俗便可。

另一款式,就是所謂的書面語,不過這些並非一般的書面語,而是拿台式字幕直用,例子便有今天開畫的《蝙蝠俠─黑夜之神》。字幕除了出現角色非常用名字外,還間歇出現一些香港觀眾看不太明解之處。

大家對於這兩類字幕又何看法呢?