香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Ryan | 16th Aug 2009 | 講鏟新片 | (6305 Reads)

Picture

也許是近年成本效益的問題,不少港片都以「合拍片」的模式進入內地市場,即使是香港原創港味甚濃的麥兜系列,新一集《麥兜響噹噹》也不能倖免。在內地市場的考慮下,慶幸固有的傳統味道仍在。

片長不足八十分鐘的《麥兜響噹噹》大概可分為三個部分,開始部份描述麥兜與麥太在香港的軼事及引出他們需要回到內地的動機,第二部份則是麥兜在學武功及麥太在內地發展的事,最後一部分則是為之前的作結。其實麥兜的動畫系列拍到第三集,要找來新意其實具一定的難度。上集「菠蘿油王子」劇情相比較深,而是次未知是否真的顧及內地市場,結果那些較成年觀眾層次課題大為減少,看起來淺白得多。

麥兜原自香港的麥嘜漫畫,那份濃濃的香港味道,在《麥兜響噹噹》雖然淡了一點,但仍然足夠。那些尹光和不同味道的即食麵的味精算是有點驚喜。雖然加入了在內地的情節,但實際上只是改在內地提供一些港式的笑料來。不過,未知是否換上內地背景的共鳴感不及在港的情節,還是相關的笑料已似曾相識,要求狂笑的也許笑不出來。

是次雖然復以兒時的麥兜為主線,可是其實當中部份描述仍算心思,當中帶出了麥兜的善良,也帶出了麥太那份求勝心切,但不忘對兒子的關愛,當中為求考試獲得好成績的一幕雖然簡單,但是卻一針見血。至於牛女May與麥兜的關係於片中穿插沒落俗套,看到末段時倒令人有點完整的味道來。謝立文在創作時,算是加了點心思來。然而,那段麥子的故事雖然獨立看起來算是有趣,可是穿插的位置則屬一般。

配音方面,麥兜過去兩集電影都有著一定的班底,是次仍以詹瑞文、黃秋生、吳君如等班底的配音可算十分熟手,傳神程度依然。可是,在字幕方面,也許電影真的太照顧內地市場,就連香港上映時只是簡單地將簡體轉換成繁體便算,結果一些內地使用的字眼如「狠K」在港看得一頭霧水,而Tom Cruise則用了內地譯名湯姆克魯斯而非香港的湯告魯斯。諷刺的是,電影雖有電影發展基金提供資助,可是香港上映就連港版字幕也省下來。

整體而言,《麥兜響噹噹》雖然是合拍片,而當中加入了內地的情節及將過往的難深內容減少,不過其實說穿了只是用內地背景繼續玩港式故事。較過往淺的內容倒令部分觀眾來說更易入口,而雖然驚喜不多,但描述算是花點心思;整體而言其實成績不弱。然而香港上映版本只沿用內地版本字幕而不加思索,卻比劇情更令人無奈。