香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Ryan | 3rd Oct 2011 | 講鏟專題 | (1324 Reads)

Picture

隨著合拍電影已成大勢,電影在香港上映時,便開始出現了一個疑問,就是上映時該提供粵語版本還是國語版本。

不同電影,不同的發行公司,便採用了不同的做法。

以近期的例子來說,洲立的《大武生》雖然三位主角也是以普通話或國語為母語,可是電影在港上映時,全線卻以粵語配音版本上映,便令不少兩名主角的粉絲大失所望。而近月上映的不少電影如程小東的《白蛇傳說》,也許主要演員以操普通話為主,在港也只能以粵語版本呈現。至於陳可辛的《武俠》,在港則在絕大部分戲院放映粵語版情況下,在兩家戲院提供普通話版,而寰亞的《辛亥革命》,則全線以普通話上映。

於觀眾來說,也許不少電影普通話原音會較傳神,但有時發行公司或會想照顧較多的目標觀眾而推出粵語版本。

大家又認為電影推出粵語版或普通話版該有甚麼準則呢?